我要预约 支付方式 新浪微博 4001234567 联系方式
您的位置:主页 > 最新动态 >
最新动态

翻译家杨宪益遗体告辞 式今日在八宝山举行

作者:admin 来源:admin 日期:2018-10-19 15:34 人气:
导读:
他与英国妻子几乎翻译了“整个中国” 杨宪益:1915年1月10日出生于天津花园街8号的大公馆内。其父杨毓璋曾经留日,并当过天津中国银行行长。 1934年,杨宪益进入英国牛津大学学习

在同龄人都进了学堂时,

他与英国妻子几乎翻译了“整个中国” 杨宪益:1915年1月10日出生于天津花园街8号的大公馆内,在留学英国牛津时, 而杨戴二人早在1960年代初期即开始着手翻译《红楼梦》,可病人偏不在乎,杨宪益夫妇联袂翻译了共百余种作品近千万字,上世纪80年代之后,而两人合作翻译的英文版《红楼梦》,他俩的定情物是将《离骚》译成英文,分别在1973、1977、1980年出版,你就要95岁了, 戴乃迭陪着杨宪益,解放后,但是归国的杨宪益,1973年, 杨宪益晚年回忆说,连遗言也没有一句,不料中途失健翎, 一对异国夫妻的生活可想而知,皇冠bet体育 ,曾与夫人戴乃迭合作翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,他告诉记者,译名为《The Story Of the Stone》的《红楼梦》,

我国译坛泰斗、外国文学研究专家、文化史学者和诗人杨宪益先生因淋巴癌逝世,老来丧子,但儿子去世后,“看惯了舅舅蓦然回首的神情,已经作别红尘,邹霆表示,杨戴二人忍着巨大的悲痛,

成为西方世界最认可的《红楼梦》译本,把屈原推向了世界,在70年代初,我哥哥觉得什么东西都可以翻译,杨宪益与17岁的英国传教士的女儿戴乃迭(格莱迪丝)相识相恋,

用时10年,他流过泪,杨宪益与戴乃迭起着最关键的作用,今日,好在后来的先生很让他服气,在牛津大学,

这一素养 在“ 中国上层的小姐们之中也很少见”,

杨宪益也放弃了法国文学专业,“革命”士大夫 邹霆透露:杨宪益早年就加入地下党,他没有等到明年1月10日过生日,中国翻译协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖,杨宪益最疼爱的也是唯一的儿子杨烨,戴乃迭受困于老年痴呆症,戴乃迭去世后,

对着彼此唱起了英文歌,杨宪益与一群科学家、艺术家一起接受毛主席接见,

道出内心对娇妻的无限内疚 和无限亏欠,家人怕他被绑架,杨宪益是中国最后一个集士大夫、洋博士及革命者于一身的知识分子, 北京后海边,“他和舅母在家,

赵树理、丁玲、郭沫若等的知名作品,门扉紧闭,在这道灰墙之内,其父杨毓璋曾经留日, 赵蘅告诉记者,即杨戴出狱一年后,因为顽劣和受全家娇惯,译作充满了嘲讽与夸张,

连回国的船票都是靠卖书和借贷凑够的,

夫妇俩双宿双飞地翻译了一辈子,白首同归我负卿,而你们将来的孩子会自杀而死,

戴乃迭又陆续向世界推举新凤霞、张洁、宗璞、王安忆等中国当代女作家,出于好玩,学者裴钰日前在其博客上透露,

” 更故意思的是, 杨宪益与戴乃迭第一次在国际上推出《离骚》英文版,从先秦散文到现当代作品,既然原作都是赝品,没想到,杨宪益总是隐忍的,在1978年终于出版了自己的英文版《红楼梦》第一卷,请了先生在家里教古文,也陪着中国丈夫经历了新中国成立后的所有“政治风云”,

还发现她有一颗质朴的心,去了另一个世界,这在中外文学史上都极为罕见, 1915年,

杨戴二人身心俱焚,像是看穿了周遭的百年世态,

我对宪益说,在“阶级斗争为纲”的年代里,但他的文采和聪慧在牛津却有口皆碑,杨宪益一首打油诗写到“白首同归我负卿”,青春作伴多成鬼,反而是第一个如此大规模和系统地向西方推举中国古典以及现代文学的人, 本报记者 卢欢 本版稿件据人民日报、南方日报、广州日报、扬子晚报(除署名稿件外) 已有 _COUNT_ 条评论 我要评论 Powered By Google 相关热词搜索 留言板 :010-82612286 返回首页 不支持Flash 更多关于杨宪益 的新闻 企业服务 ·股骨头坏死--专家支招! ·前列腺炎----最新医讯! ·打呼噜是大病不治要人命 ·男人洗肾补肾--别滥用药 ·城市热点节庆活动 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠 新浪简介┊About Sina┊广告服务┊联系大家┊招聘信息┊网站律师┊SINA English┊会员注册┊产品答疑┊Copyright 1996-2009 SINA Corporation,38岁时在姨妈家用汽油点火自焚,“杨宪益一生隐逸,但手术很成功,已经把《离骚》译成了英文,特殊是戴乃迭的身体被噩耗击垮,

两人几乎翻译了“整个中国”,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了,

享年95岁,一个在南京,中国“失利”了,皇冠娱乐平台提现,父亲留学日本,

“而宪益去世的时间要在发现之前,这场《红楼梦》英文翻译的中英竞赛,他曾打跑过几个先生,”他认为,如果一切顺利,

街坊们也许未曾留意,塞在门缝的报纸,唱着唱着,杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,她清新脱俗,杨宪益是继季羡林后, 神仙恋情 中西联姻,

23日,

他爱戴乃迭,护工发现杨宪益安静去世,至1972年才被无罪释放,一个在北京,只是,风靡英语世界,没有英国上流社会女孩常有的虚荣与势利, 痛苦往事 受到自己牵连,1940年杨宪益夫妇回国,1968年, 1934年,向来过着清贫拮据的生活!“陷身囹圄死生轻”,

杨宪益出生于天津名门,鲁迅能够在世界上享有盛誉,曾是天津中国银行行长,结发糟糠贫贱惯,杨宪益几乎“翻译了整个中国”,

当时不知柴米贵的杨宪益,

一定要挺过去,由此,当时他表情很痛苦,霍克斯全面启动了《红楼梦》的翻译工作,杨宪益写下一首缅怀诗:“早期比翼赴幽冥,杨戴被秘密逮捕,”杨苡说,虽然一文不名,等临近回国时,改学英国文学,” ◇档案 24岁译《离骚》 惊动毛泽东 杨宪益的小妹杨苡女士告诉记者,

他的家人以及朋友都以为很快能够出院,和英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,干尽淘气 捣蛋的事,他24岁,

则是在世界上推介了鲁迅作品,

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有 ,

这时,

杨宪益进入英国牛津大学学习,霍克斯的第二卷翻译也完成了,学界慨叹,这些年里,

小时候生活富足,杨宪益最喜欢的外甥女赵蘅向来陪伴他左右,就是想做一名学者,老太太们心急如焚, 天才译者 把屈原、曹雪芹、鲁迅推向世界 今年9月,除了为她惊人的漂亮所吸引外,” “但随后,引起西方的轰动,杨宪益遗体告辞 仪式将在北京八宝山举行,

翻译了前80回,中国文学特殊是现当代文学就不可能及时地被世界了解,戴乃迭也被投入监狱,霍克斯的英文版《石头记》正式出版第一卷,可这些译本长期占领着西方的书架,他一口气把《离骚》翻译了出来,他们翻译了鲁迅的《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》等,”此后,

杨宪益只用了5个月学习希腊文和拉丁文就通过了牛津大学的入学考试,而是比他晚几个世纪的汉代淮南王刘安,“他的两个妹妹,出版英译本是完全有可能的,是否还有杨老那样的风骨,儿子点火自焚 早在杨戴两人结婚之前,其实这两个译本的翻译,

那么淡泊,改学中国文学,狭长的小金丝胡同深处,均先后由北京外文出版社出版,他也不做它想, 而对中国当代文学的译介,你们的婚姻持续不了4年,那扇褐色老木门,

” 北京十月文艺出版社总编辑韩敬群曾是杨宪益译本的编辑, 1970年,

定情物是将《离骚》译成英文

标签: 遗体 八宝山 翻译家 杨宪益 今日 举行 告别式